|
|
|
剧本名:《唐人街》剧本中部 |
【原创剧本网】作者:罗伯特汤纳 |
专业代写小品、相声、快板、三句半、音乐剧、情景剧、哑剧、二人转剧本。电话:13979226936 联系QQ:652117037 |
|
|
|
|
111 在吉蒂斯的汽车旁 他在裤袋里掏汽车钥匙,往下看……丢了一只鞋。吉蒂斯(抱怨地):算他妈 的什么名牌佛洛兴皮鞋,真他妈的。 他正待跨进汽车。墨尔维希尔和另一个较小的人拦住了他。……墨尔维希尔把吉蒂斯的上衣拉下来,紧紧绑住了他的双臂。那个小个子将一把小开刀片捅进他左鼻孔有一英寸半深。 小个子(狠狠地):不许动,小猫。 112 近景──吉蒂斯 吉蒂斯动弹不得,小刀插进他的鼻孔,头顶上的街灯照得刀片闪闪发光。 小个子:你的鼻子伸得太长了。伸长到了别人的事情中去了,小猫……你知道,长鼻子的人会碰到什么事吗? 那个小个子在说这话的时候,似乎狂怒得全身都颤抖了。吉蒂斯一动也不动。 小个子:(继续说):要知道吗?不肯?好吧,告诉你!他们丢了鼻子。 嗖的一下,小个子把刀往回一抽,将吉蒂斯的左鼻孔划开了约一英寸的口子。 吉蒂斯尖叫。血往下直淌到衬衣和外衣上。 吉蒂斯本能地弯下身子,以免血淌到他衣服上。 墨尔维希尔和那个小个子盯着他。 小个子:小猫,下回你的整个鼻子就会全没了。我把它切了喂我的金鱼。懂吗? 墨尔维希尔:回答他,你懂,吉蒂斯。 113 外景 橡树关水库 夜 吉蒂斯现在已经趴倒在地。 吉蒂斯(嗫嚅着):……我懂…… 趴在地上的吉蒂斯可以看到虐待他的那个人的棕白相间的皮鞋……还稍微溅着一些血迹。 114 皮鞋慢慢举起,轻轻地将吉蒂斯踢翻在地。 然后脚步声远去。吉蒂斯气喘吁吁。 115 内景 吉蒂斯的办公室──吉蒂斯 吉蒂斯坐在办公桌旁,背对镜头,一动也不动。德菲坐在那里双眼无神,沃尔希在办公室内不安地踱着。 电话铃响。苏菲在外间按蜂鸣器。 吉蒂斯(按下对话器):什么事,苏菲? 苏菲的声音:一位叫塞兴丝的小姐来的电话! 吉蒂斯:谁? 苏菲:爱达•塞兴丝。 吉蒂斯:不认识她──记下电话号码吧。 116 新角度──揭示出 吉蒂斯鼻子上横贴着纱布和胶布。 沃尔希:有一个建筑商想承包建坝的工程,他受了贿。那又怎么的? 吉蒂斯慢慢转向沃尔希。轻轻拍着自己的鼻子。 沃尔希(继续说下去):你休想搞墨尔维希尔!他们会说是你擅自闯入! 吉蒂斯:我不想搞墨尔维希尔。我要搞那些搞贿赂的大头。 德菲:搞出来又怎么样? 吉蒂斯:狠狠地告他一状。 沃尔希:当然……你们怎么啦,伙计?向前看嘛!搞出来,告他们,我们会大获全胜。(眉飞色舞)我们一星期可以两次上契生大饭店吃饭。我们就可以一世受用不尽。 沃尔希:你要告发的那种人,一定是同判案法官一道吃饭的。 吉蒂斯显得烦躁。电话铃又响。 苏菲的声音:还是爱达•塞兴丝小姐。她说她认识你。 吉蒂斯:好吧! 117 吉蒂斯拿起电话筒。他向两人眨眨眼。 吉蒂斯:塞兴丝小姐,您好。我不认为我们有幸相识。 爱达的声音:……有过的,我们有过的……您是一个人吗,吉蒂斯先生? 吉蒂斯(向两人挤眉弄眼):谁又不是呢?我能为您效劳吗?爱兴丝小姐? 沃尔希立刻开始跟德菲讲伯尔特海军上将的故事。 爱达的声音:好吧,吉蒂斯先生,我是一个女职员……我那次不是代表我自己来的。 吉蒂斯:──您什么时候来过? 爱达的声音:我就是冒充墨尔雷太太的那个人,记得吗? 118 沃尔希刚把笑话讲完,两人捧腹大笑。吉蒂斯放下正在翻阅的信。捂住话筒。 吉蒂斯(向两人):闭上臭嘴!(又同爱达说话)……是的,我记得……没有什么,塞兴丝小姐,只是跟我的助手交代一两句话……您刚才说? 爱达的声音:……噢,我从来没想到墨尔雷先生会发生这种事,问题在于,如果将来有事,我希望有人知道,我没有想到会变成这样。 吉蒂斯:我明白……如果您能告诉我是谁雇佣您的,塞兴丝小姐,这对我们两人都有利…… 爱达的声音:不行…… 吉蒂斯:……干嘛不告诉我您的地址?我们可以谈一下。 爱达:吉蒂斯先生……您只要看一下今天《时代报》的讣告栏就行了…… 吉蒂斯:讣告栏? 爱达:您会找到这些人中的一个…… 吉蒂斯:“这些人”?塞兴丝小姐…… 她挂上了电话。吉蒂斯朝那两个人看看。 119 (取消) 吉蒂斯(按下对话器):什么事,苏菲? 苏菲的声音:一位叫塞兴丝的小姐来的电话! 吉蒂斯:谁? 苏菲:爱达•塞兴丝。 吉蒂斯:不认识她──记下电话号码吧。 120 内景 布朗•德尔贝 报纸近景 吉蒂斯坐在那里,他在翻阅报纸。直到翻到讣告栏,扫了一眼,抬头看──突然撕下这一栏,藏入口袋。 当他将报纸折拢时,我们可以看见头版头条新闻:市议会通过水利债务提案。一千万元工程将由公众最后投票决定。 吉蒂斯忙碌时,墨尔雷太太已来到桌子旁。 吉蒂斯急忙起身,表示请墨尔雷太太坐下。 121 伊芙琳近景 吉蒂斯看着伊芙琳•墨尔雷慢慢脱下手套,她穿着一套暗灰色轧别丁服装,素净但裁剪精致。 吉蒂斯:感谢您赏光……要酒吗? 待者出现。伊芙琳看看吉蒂斯的鼻子。 伊芙琳:冰镇果子酒罢……请加酸橙,不要柠檬。 伊芙琳眼睛往下,抚平她的手套。她重新抬起头来,期待地注视着吉蒂斯。 吉蒂斯取出一只撕开的信封。可以看到信封角上用精致的花体写着ECM缩写字母。 吉蒂斯:我收到了您邮来的支票。 伊芙琳:对的,我说过我非常感激。 吉蒂斯用手指玩弄着信封,咳了一下。 吉蒂斯:墨尔雷太太,恐怕这不行。 伊芙琳(有些尴尬):那你要多少? 吉蒂斯:别说这个。钱够多的了,您很慷慨,可是您在这件事情上骗了我。 伊芙琳(冷冷地):是吗? 吉蒂斯:我看是的。除了您丈夫的死,还有别的事情使您烦恼,可是没到那个程度。 伊芙琳:吉蒂斯先生……(冷冷地)我的感情不需要你来说。 酒来了。待者把酒放下。 吉蒂斯:对不起。可是,您告了我,您丈夫死后,您像烫了手似地撤销了起诉,比鸭子放屁还快……请原谅。然后,您又让我向警察撒谎。 伊芙琳:算不上是撒谎。 吉蒂斯:……如果您丈夫是被杀的,那就是。(示意支票)……这看上去就像是您用钱封我的口。 伊芙琳:可是不是被杀的。 吉蒂斯微笑。 吉蒂斯:我认为您是在隐瞒着什么,墨尔雷太太。 122 伊芙琳不动声色。 伊芙琳:……好罢,我大概是……事实上我知道他有外遇。 吉蒂斯:您是怎么发现的? 伊芙琳:我丈夫。 吉蒂斯:他告诉您的? 伊芙琳点点头。 吉蒂斯(继续说):……这没使您有一点烦恼吗? 伊芙琳:……我感谢他。 伊芙琳第一次显出了窘态。 吉蒂斯:该解释一下,墨尔雷太太。 伊芙琳:……为什么? 吉蒂斯(闪现出恼火):听我说,我办婚姻纠纷,这是我的专业。老婆发现丈夫欺骗了她,还跟我说她很高兴,这跟我的经验不对头。 吉蒂斯意味深长地注意着伊芙琳。 伊芙琳:除非怎样? 吉蒂斯(直盯着她看):她在骗他。 伊芙琳不作答。 吉蒂斯:……您是吗? 123 伊芙琳明显地动怒了,但克制住了自己。 伊芙琳:我不喜欢“欺骗”这个词。 吉蒂斯:您有过情夫没有? 伊芙琳(眼光闪了几闪)吉蒂斯先生…… 吉蒂斯:他知道吗? 伊芙琳(几乎要爆炸了):我不会在跟人睡觉后奔回家去告诉他,如果你指的是这个。 这使吉蒂斯收敛了一些。伊芙琳还是有一些恼火。 伊芙琳(又接下去说,语气平静了一些):……还有什么要问吗? 吉蒂斯:您丈夫死的时候您在哪儿? 伊芙琳:……说不上来。 吉蒂斯:您是说您不知道您在哪儿? 伊芙琳:我是说我不能告诉你。 吉蒂斯:……您也在跟别人幽会。 124 伊芙琳正视着他,她没有否认。 吉蒂斯:……很长了吗? 伊芙琳:我同任何人都不长,吉蒂斯先生。那时我很难。我想现在关于我,你需要知道的都知道了吧。我不想再谈这些事,过去和现在的。还有什么吗? 吉蒂斯点头。 吉蒂斯:啊,对了。顺便问一下,那个C代表什么? 他一直在玩弄着那只信封。 伊芙琳(有一些口吃): C──•克劳斯。 吉蒂斯:您娘家的姓? 伊芙琳:是……怎么啦? 吉蒂斯:没有什么原因。 伊芙琳转向吉蒂斯。 伊芙琳:你一定有原因的。 吉蒂斯(耸耸肩):没有。我就是喜欢打听。 伊芙琳:似乎你提任何问题都有一定的原因的。 吉蒂斯:不,这个问题没有。 伊芙琳:我不相信。 吉蒂斯突然对伊芙琳有所要求地: 吉蒂斯(靠近她):帮我一个忙──坐着不要动,装作对我送秋波。 伊芙琳不由得退缩。 吉蒂斯(接着说):……这儿有人……跟我谈话……随便谈些什么。说些话,好象我们很亲密。 125 伊芙琳勉强地让吉蒂斯向她靠近些,并且让他的手悬在他们两张脸之间。 伊芙琳(意指他的鼻子):怎么会搞成这样的? 吉蒂斯(轻声地):本来想跟你谈那桩事的。 伊芙琳(轻声地):也许是把你的鼻子伸进别人的事里去了吧? 吉蒂斯(轻声地):更象是别人把他们的事放进我的鼻子里。 伊芙琳真的笑了一下。 一个女人的声音:你这狗娘养的。 吉蒂斯抬头,突然一笑。 吉蒂斯:麦契夫人。你好! 麦契夫人摇摇晃晃地站在桌旁,她是一个丰满的女人,一只手拿着一杯威士忌,另一只手拿着一只大钱包,眼神里带着威胁。 麦契夫人:别来这一套,你这狗娘养的。 吉蒂斯:好吧! 吉蒂斯转身向伊芙琳。 伊芙琳(温柔地):又一个满意的雇主? 吉蒂斯:又一个满意的雇主的老婆! 麦契夫人:瞧着我,你这狗娘养的。你……你这杂种。你高兴了,你现在高兴了吧! 126 她想用她的钱包扫她。吉蒂斯用手护住自己。侍者们赶过来。 麦契夫人:……你这臭狗娘养的。我丈夫心烦意乱,整夜出汗!你倒说说我好受吗…… 吉蒂斯:盗汗? 麦契夫人用皮包朝吉蒂斯扫了又扫。她打中了他的鼻子。打痛了他。他捂住鼻子。然后从桌下伸出腿来一扫,狠狠地踢在麦契夫人的腿肚子上。麦契夫人把皮包也扔了,酒也洒了,一手捂着腿肚子,单腿在地上蹦着。 侍者原来是要拦住她。现在要想法扶住她,以免摔倒。 吉蒂斯:趁她还没拣皮包,我们快走吧! 他们站起来。往门口走去。 伊芙琳:真厉害!是吗? 吉蒂斯看她。发现她是在说笑话,于是点点头。 127 停车场外──黄昏 吉蒂斯的汽车由停车场管理员开了过来。管理员为伊芙琳打开后座车门。 伊芙琳:不。我自己的车。那辆奶油色的派克牌。 吉蒂斯(对着那个管理员,他正准备乖乖地去取她的车):等一下,小家伙。(对伊芙琳)我看您最好跟我一起走。 伊芙琳:干嘛?再没有什么可说的了!(对管理员)请把我的车开来。 管理员又向那车走去。吉蒂斯倚在开着的车门上,又面向伊芙琳。他说话时平心静气,但又十分坦率。 吉蒂斯:好的,回家去吧。但是万一您对您的丈夫是被人谋杀的这件事感兴趣的话,……据说我们这儿是一个旱年,可有人却把成吨成吨的淡水从水库里放掉,你丈夫发现了,于是被人杀了……验尸所里还有一具泡胀了的醉汉的尸体──失误杀人,如果有人想追究的话,可也没人想追究,看来这个城里一半以上的人都想把这桩事掩盖起来,我当然毫无意见。可是,墨尔雷太太……(现在一步一步离开她)……我他妈的几乎丢掉了我的鼻子!我喜欢开了天窗,呼吸起来可以爽快些!我还是认为您在瞒着什么事。 伊芙琳靠在车门上,稳住自己。她长时间地盯着吉蒂斯。吉蒂斯缓慢地把车门关闭。 伊芙琳:吉蒂斯先生…… 吉蒂斯驾车开上威尔夏大道,伊芙琳望着他远去。 128 内景 水电部--墨尔雷的办公室门口 门上写着“总工程师霍利斯•墨尔雷”。 吉蒂斯进门,走向女秘书。她抬起头来。她认得吉蒂斯,并且对他不表示欢迎。 吉蒂斯:J•吉蒂斯要见易尔勃顿先生。 女秘书立即站起来,走进里面的办公室。 吉蒂斯转过身来在办公室里踱步。他看见墙上展出的“水电部的历史──早年”的一套照片。他在一张照片前停下,看一到一个人拄着一根他以前看到过的藤拐杖──这人站在高山上的一个隘口。说明上写着:“诺亚•克劳斯──1905年。”克劳斯非常漂亮。 吉蒂斯立即取出那只装支票的信封。他察看信封角。他把拇指按在C字下面。然后又看照片。女秘书从里面走出来。 女秘书:易尔勃顿先生没空儿,要忙一阵子。 吉蒂斯:反正我是中午休息时间。我等吧! 女秘书:他可能给事务拖住,不知什么时候有空儿。 吉蒂斯:我午饭吃得很长,有时候要吃一整天。 吉蒂斯拿出烟盒,请女秘书抽。她谢绝了。吉蒂斯点了一支烟。哼起“你今晚的模样”的曲子。沿墙踱着,观看墙上的照片。 129 内景 墨尔雷的办公室 他看到多年前墨尔雷和诺亚•克劳斯合影的几张照片。其中有一张写着“霍利斯•墨尔雷与诺亚•克劳斯,导水管铺设到圣•苏萨娜隘口──1912年”。吉蒂斯边哼着边走向女秘书。 吉蒂斯:诺亚•克劳斯在水电部工作过? 女秘书(抬眼看他):是的。不是。 吉蒂斯(哼哼着,然后):到底是,还是不是? 女秘书:他是老板。 吉蒂斯对此着实吃惊。 吉蒂斯:水电部曾经是他的财产? 女秘书:是的。 吉蒂斯:整个城市的淡水供应系统是他的财产? 女秘书:是的。 吉蒂斯(当真惊奇地):那么,他们是怎么从他手中弄出来的? 女秘书(叹了一口气,然后):墨尔雷先生认为水应该属于大众。你读读那些照片说明…… 吉蒂斯(往回瞥了一眼,哼哼着,然后):墨尔雷先生?你刚才不是讲克劳斯先生是老板吗? 女秘书:──墨尔雷先生也是。 吉蒂斯:他们是合伙人? 女秘(不耐烦地)是的,是的,是合伙人。 女秘书站起来,厌烦了,向易尔勃顿的办公室走去。吉蒂斯又去看照片。他听到刮东西的声音,明显地就在大门外。他快步走向门口,犹豫了一下──迅速地打开门。工人们在门外,正在刮去门上的墨尔雷的名字──他们有些惊奇地抬起头来望着吉蒂斯。 女秘书从里面出来,看见一个工人。 女秘书(对吉蒂斯):易尔勃顿先生现在可以见你了。 吉蒂斯庄严地点点头,向易尔勃顿的办公室走去。 130 内景 水电部──易尔勃顿和吉蒂斯 易尔勃顿的态度与以前有着微妙而又明显的不同。现在他已经是水电部的部长了。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,对不起,让您久等了。这些工作会议嘛──没完没了的── 吉蒂斯:对──在这种情况之下接管,一定特别难。 易尔勃顿:啊,对了。霍利斯是这个城市最好的水电部长。天哪!你的鼻子怎么搞的? 吉蒂斯(微笑着):刮胡子刮的。 易尔勃顿:你应该小心一点儿。一定很痛。 吉蒂斯:只有在呼吸的时候痛。 易尔勃顿(哈哈笑):只有在呼吸的时候痛……难道您还在为墨尔雷太太工作? 吉蒂斯:我从来没有为她工作过。 易尔勃顿(停止微笑):我不懂。 吉蒂斯:说实在的,我也不懂。可是,您雇佣了我──或者说,您雇了那个贱货来雇佣我。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,您是在胡扯。 吉蒂斯:好吧!可以这样来看问题,易尔勃顿先生。墨尔雷先生不想造水坝──他的威信使水坝工程难以开展,所以你打算毁掉他的威信。然后,他又发现你每晚在放水──然后,他──就淹死了。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,您这种指控荒谬透顶。我不懂您在说什么。 吉蒂斯:那么,《时代报》的怀蒂•梅尔霍兹会懂得的。在干旱时期,把数千加仑的淡水放入排水管──这是新闻。 131 吉蒂斯向门口走去。易尔勃顿和吉蒂斯 易尔勃顿:等一下──请坐,吉蒂斯先生。我们……嗯,我们不急于发布这种消息,不过我们确实分了一小部分淡水去灌溉西北山谷的梨树和胡桃树。你知道,那里的农民们没有法定权利享用我们的淡水,所以在旱情出现后,我们断了他们的水──当然,首先是城市。可是,我们还是想帮助其中一些人,免得他们遭灾。在分流时,当然总免不了要跑一点水。 吉蒂斯:是吗,跑一点水?那些果园在哪儿? 易尔勃顿:刚才说了,在西北山谷。 吉蒂斯:还不如说是在亚利桑那州。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,我的外勤人员不在,所以没法给您准确的地点…… 吉蒂斯点点头。 吉蒂斯:您是一个有家室的人,对吗? 易尔勃顿:对…… 吉蒂斯:工作勤奋,有妻子,有孩子…… 易尔勃顿:对…… 吉蒂斯:我不想跟您过不去──我只想知道您的幕后人是谁?我给您几天思考的时间──(递给他一张名片)打电话给我。我可以帮忙。谁知道呢?可能我们可以把这些事推在几个大头儿身上。你还可以再当二十年的水电部长。 吉蒂斯笑着离去──易尔勃顿毫无笑容。 132 内景 吉蒂斯的办公室 吉蒂斯进来,将帽子扔在苏菲的桌子上。 苏菲想告诉他一些事情。但吉蒂斯径直走直他的办公室。 133 伊芙琳•墨尔雷 坐着,在抽烟。吉蒂斯进屋时,伊芙琳抬起头来。 伊芙琳:你的一般工资是多少? 吉蒂斯向办公桌走去,看到伊芙琳后,也几乎没有放慢步伐。 吉蒂斯:我每天的工资是三十五块钱,两个助手每人二十块……再加上开支,再加上我的酬劳,如果做出成绩的话。 吉蒂斯现在已经坐下。伊芙琳脸色苍白,精神上受到震动。 伊芙琳:不管是谁策划谋害了我丈夫,他们为什么要这么干? 吉蒂斯:──钱呗!他们为什么要把水库搞干才能弄到钱,这我还没有搞清楚。 伊芙琳:我负担你的工资,如果你弄清楚霍利斯的死因和这事有牵扯,我再付你五千元。 吉蒂斯按铃叫苏菲。 吉蒂斯:苏菲,给墨尔雷太太填一张表格。(他往后靠在椅背上,对伊芙琳说话)请问,您是在您父亲和墨尔雷卖掉水电部之前,还是之后结婚的? 伊芙琳听到这个问题,几乎跳了起来。 吉蒂斯(继续讲下去):您父亲是诺亚•克劳斯,对吗? 伊芙琳:对的,当然对……是之后隔了很长时间。他们卖掉的时候,我刚小学毕业。 吉蒂斯:──这么说,您嫁给了您爸爸的合伙人! 伊芙琳点头,又点了一支烟。 吉蒂斯(继续往下讲,盯着她,指着烟灰缸):您不是已经点燃了支在抽吗?墨尔雷太太! 伊芙琳:──噢。 134 她立刻掐灭了一支。 吉蒂斯:我问起您父亲,您是不是觉得恼火? 伊芙琳:不……呃,有一点儿。你知道吗,霍利斯跟我父……我父亲闹翻了…… 吉蒂斯:为了水电部的事──还是为了您? 伊芙琳(很快地):不是为了我。为什么要为了我? 吉蒂斯(注意到她的紧张):──那么,是为了水电部的事。 伊芙琳:也不完全是。可是,我是说,是的。也是也不是。霍利斯认为水应该归大众,可我认为──我父亲并不这么想。实际上,是为了范•德•里普水坝,那个倒塌的水坝。 吉蒂斯:──是吗? 伊芙琳:是的。为了这事他永远不能原谅父亲。 吉蒂斯:不能原谅他什么? 伊芙琳:为了让他同意去造那个水坝,他永远原谅不了我父亲……他们到今天都不说话。 吉蒂斯(有些意外):肯定是为了这个吗? 伊芙琳:当然肯定。 吉蒂斯:您怎么样?──您跟您父亲能相处吗? 135 苏菲拿着表格进来,伊芙琳正想回答,被她打断了。 吉蒂斯把两份表格摊开放到伊芙琳面前的咖啡桌上。 吉蒂斯:在这里签名……一份您留着。 伊芙琳签名。她再抬头看时,发现吉蒂斯紧盯着她。 伊芙琳:你在想什么? 吉蒂斯(拿起一份,折好,放入口袋):在这以前──我拧开水龙头,出来的水一会儿热,一会儿冷,那时我没想到这里有问题。 136 内景 水上飞机 发动机使那小小的机舱在震动。吉蒂斯挤过八座位机舱的过道,座位上坐的全是一些中年人,他们身穿旧衣服,带着鱼具,吉蒂斯被一根鱼杆戳了一下,──他只得往前走。 一个老年人跟他说了些什么。 吉蒂斯(压过发动机声):什么? 老人:你只能去跟驾驶员一起坐了。 吉蒂斯向驾驶舱走去。驾驶员抬头看──点头示意他坐下。他先把摆在那个座位上咬了一半的奶酪三明治拿掉。 137 外景 港口──水上飞机 水上飞机从斜坡上滑行到海里。然后,在一瞬间,它掀起了一阵白色泡沫,起飞了。 138 内景 机舱 下面的小岛在驾驶员和吉蒂斯面前一点点增大着。 驾驶员向吉蒂斯望望──吉蒂斯象平时一样衣冠楚楚──与机上的其他人形成鲜明的对比。 驾驶员(盖过发动机声):你是去钓鱼的罗? 吉蒂斯:不完全是。 吉蒂斯(眨眨眼):可你跟老婆说是去钓鱼的── 驾驶员纵声大笑,吉蒂斯有礼貌地笑着。 驾驶员:──很多人都这么干。跟老婆说去钓鱼,其实是到小岛上跟一个滥女人鬼混……她漂亮吗? 吉蒂斯(突然地):我是去找一个叫诺亚•克劳斯的人。──你听到过这个人吗? 驾驶员:是那个天主教教皇吗?……你是什么人,先生?……我这样问是因为他不随便见人。 吉蒂斯:是他女儿派我来的。 驾驶员(惊奇地):是吗?……她过去挺漂亮的。 吉蒂斯:现在也不是老太婆。 驾驶员:现在大概三十三、四了吧? 吉蒂斯:你大概说的是另一个女儿── 驾驶员:不,他只有一个,我记得她的岁数,她出走时我在报上读到过。 吉蒂斯:她出走过? 驾驶员:当然,那时是一桩新闻──诺亚•克劳斯的女儿。全能的上帝啊。这小妞可真野! 139 他斜眼瞟了吉蒂斯一眼,耽心自己话说得太多了。 驾驶员(接着说):当然,她还是成了家,过得还不错。 吉蒂斯(稍稍一笑):是啊,什么事都是预料不到的,对吗? 驾驶员:那当然! 吉蒂斯:她为什么要出走? 驾驶员:噢,你知道──她那时不过十六、十七岁。 吉蒂斯(用肘推他):我们错过了最好的时机,是吗?朋友。 两人近乎粗野地笑了起来。 驾驶员:她出走到墨西哥……谣传说她肚子给人搞大了,还不知道父亲是谁……她去墨西哥打掉它的。 吉蒂斯:真的吗? 驾驶员:克劳斯到处找她……出赏金,什么都行,真替他遗憾,那么有钱。 140 阿伯考俱乐部 白天 在海湾区,一座蓝白相间的悦目而并不剌眼的木板房正对着港口。水上飞机降落。一艘摩托艇,挂着一面绣有一条鱼的三角旗,掉头向水上飞机驶来。 141 外景 蜿蜓的道路 德•克劳斯牧场 吉蒂斯驾了一辆旅行轿车,驶过“德•克劳斯牧场”的标记牌,在字体下面画了个十字架。 牧场只有一部分是在岛上的一个山谷里──旅行车一路开来,我们可以看出这几乎是一个小型的加利福尼亚州,既有沙漠,又有山脉和峡谷,峡谷的绝壁面向大海。 旅行轿车在围成一圈的牧场工人旁边停了下来。这群人散开,只剩下诺亚•克劳斯站在那里,他拄着藤拐杖,虽然瘦削,但依然清秀,穿着粗麻布衬衫和工装裤。说话的时候,他那张坚毅的脸显得生气勃勃,但不说话的时候,却显得很消沉。 142 外景 溜马的小径上 吉蒂斯和克劳斯 朝正屋走去──一幢典型的蒙特莱式的建筑。一匹由一个牧场工人牵着走的套着笼头的马放慢了脚步,在吉蒂斯和克劳斯走的那条路的中央拉屎。 克劳斯没有注意到。 吉蒂斯:马粪。 克劳斯停下来,但是没听准那句话。 克劳斯:你说什么?先生? 吉蒂斯:我说马粪。(指着)马粪。 克劳斯:是的,先生,看来象是一堆马粪──我看是的。 143 走到马粪堆前。克劳斯停下来。他脱下帽子,扇着。深深地吸气。 克劳斯:我喜欢这个味儿。很多人都喜欢,但是当然都不承认。看它那模样。 吉蒂斯出于礼貌,向下瞥了一眼。 克劳斯(接着讲,微笑着,几乎是欣赏地):永远是一个模样。 克劳斯往前走。吉蒂斯跟在后面。 吉蒂斯(追根究底地):永远? 克劳斯:什么?噢,几乎完全一样。对的,除非马有病。(停步,回头望了一眼。)──那冒出来的热气,就像晨雾──那就是生活,吉蒂斯先生。生活。 两人继续往前走。 克劳斯(继续说):对马粪的偏好似乎是一个怪癖,可是我请你记住──从某种意义来说,我终生就是同这个玩意儿打交道。我们一起吃早饭吧! 144 外景 庭园中阳台 吉蒂斯和克劳斯在吃早餐。 阳台前方是马圈。几个马倌各自牵着一匹阿拉伯马在骝马,有时让它们奔跑,有时特地让它们踢腿。那些马匹使克劳斯时时地出神。 一个衣着整齐的墨西哥管家端上正菜──烤鱼。 克劳斯:你知道吗?你的名气很臭,吉蒂斯先生。我喜欢这样。 吉蒂斯(半信半疑地):谢谢。 克劳斯:──如果你是银行董事长,那是另外一回事──可是,就你干的那一行,那是令人钦佩的,并且是很好的广告。 吉蒂斯:这没坏处。 克劳斯:所以你吸引一个象我女儿那样的顾主。 吉蒂斯:也许是吧。 克劳斯:不过,我奇怪你现在还受她雇佣──除非她突然又有了一个丈夫。 吉蒂斯:不──她恰巧认为她原来的丈夫是被谋杀的。 看得出克劳斯很惊讶。 克劳斯:也怎么会这样想的? 吉蒂斯:大概是我让她这样想的。 克劳斯点头。 克劳斯:是这样──噢,我希望你不要介意。我相信这道菜是应该带脑袋的。 145 吉蒂斯低头看了一眼鱼。胶状的鱼眼在煮熟以后变得呆滞了。 吉蒂斯:──很好嘛,只要你请人吃小鸡时不这样就行了。 克劳斯(大笑):那么──警察局怎么说? 吉蒂斯:他们说是意外事件。 克劳斯:谁主管这桩案子。 吉蒂斯:陆•埃斯柯巴。──他是一个警官。 克劳斯:你认识他吗? 吉蒂斯:噢,认识的。 克劳斯:是哪儿出身? 吉蒂斯:──我们在唐人街共过事。 克劳斯:你认为他是一个能干的人? 吉蒂斯:非常能干。 克劳斯:人正派吗? 吉蒂斯:──尽可能的──当然,他也得在跟我们一样的水里游泳。 克劳斯:当然,──不过,你不认为他把这桩案子办砸了吧? 吉蒂斯:不。 克劳斯:那太糟了。 吉蒂斯:太糟? 克劳斯:我很担心,吉蒂斯先生。我觉得你是要害我女儿──当然我是指经济方面。你开价多少? 吉蒂斯(谨慎地):一般的价钱。──但如果办出成绩,另有一笔酬劳。 克劳斯:你跟她睡过吗?说说没有关系,吉蒂斯先生──这种事儿做过就可以忘掉的,对吗? 吉蒂斯笑起来。 吉蒂斯:如果你想知道答案……我可以派我的人去调查。再见,克劳斯先生。 克劳斯:吉蒂斯先生!你现在是和一个刚失去丈夫而苦恼的妇女打交道,我不愿意有人乘虚而入。请坐下! 吉蒂斯:为什么? 克劳斯:──你可能认为你知道自己是在和什么事情打交道──但是,我可以告诉你,你并不知道。 146 这句话使吉蒂斯停了下来,看来他对此感到有意思。 克劳斯:怎么,你看这事奇怪吗? 吉蒂斯:唐人街的地方检查官经常这样提醒我,唐人街就是这样的。 克劳斯:他说得对吗? 吉蒂斯耸耸肩。 克劳斯(接着说):……我倒要听听你对我了解些什么!吉蒂斯先生。 吉蒂斯:主要是,你有钱,并且很受人尊敬,所以你不让你的名字上报。 克劳斯(嗫嚅地):当然我是受人尊敬的,因为我老了。政治家、丑恶的建筑家、甚至妓女,活到足够的年龄,都会受人尊敬的。不管你的费用是多少,我加倍给你……如果你能找到霍利斯的女友,我再付你一万美元。 吉蒂斯:他的女朋友。 克劳斯:对的,他的女朋友。 吉蒂斯:──对。 克劳斯:你不觉得奇怪吗? 吉蒂斯:不。她大概吓得要命。 克劳斯:跟她谈谈有用吗? 吉蒂斯:可能。 克劳斯:如果墨尔雷是被谋杀的,她可能是最后见到他的人之一。 吉蒂斯:你同墨尔雷太太不大见面吧? 克劳斯:……不大见面…… 吉蒂斯:──最后一次是在什么时候? 147 克劳斯正要回答,传来了墨西哥流浪乐队的声音。接着从一百码外的断壁后边走出来一些人。他们都打扮得象西班牙贵族骑士,乱七八糟地随着音乐走过。 克劳斯:警长的宝贝民团……这帮傻蛋每人愿花五千美元来支持警长再次竞选。我同意他们在这里排练。 吉蒂斯:──是吗?你记得你最后一次和墨尔雷见面是什么时候吗? 克劳斯摇摇头。 克劳斯:──象我这样年龄的人,爱忘事…… 吉蒂斯:好吧,大概是在五天前。你们是在匹格和费瑟尔饭店门前──你们争吵得很凶。 克劳斯着实有点惊讶地看着吉蒂斯。 吉蒂斯(接着说):我办公室内有你们的照片──也许能帮助你的回忆。你们在争吵什么? 克劳斯(停了很久后):我的女儿。 吉蒂斯:关于什么事? 克劳斯:──你去把那个姑娘找到,吉蒂斯先生。我看她是吓坏了,而我恰巧知道霍利斯很喜欢她。我愿意帮助她,如果可能。 148 克劳斯狠狠地看着吉蒂斯。 克劳斯:霍利斯•墨尔雷造就了这个城市……他还造就了我的事业……我们之间的关系要比伊芙琳了解的密切得多。 吉蒂斯:──如果你要雇佣我,我还是要知道你跟墨尔雷争吵的是什么? 克劳斯(痛苦地):好吧……她是一个妒忌心特重的女人。我不愿意她知道这个姑娘。 吉蒂斯:你怎么知道的? 克劳斯:我脑子里还有那么几根弦的,吉蒂斯先生……我在城里还是有那么几个朋友的。 吉蒂斯:好吧──我的秘书会送合同来的。我想问一下──你是否为这个姑娘担心?或是担心伊芙琳会拿她怎么样? 克劳斯:你只管找到那个姑娘就是了。 吉蒂斯:──我会去办的──我首先要去了解一下梨树林的事。 克劳斯:梨树林? 吉蒂斯:我会跟你联系的,克劳斯先生。 149 内景 档案馆──白天 档案馆内又暗又静,只听到呼呼的风扇声。吉蒂斯向一工作人员的办公桌走来。 吉蒂斯:我找不到了──请问,西北谷的分册地图在哪儿? 工作人员稍稍睁大了他那双惺松眼睛。 工作人员:一部分属范杜拉县。我们馆里没有范杜拉县的资料。 这是一句不老实的回答。吉蒂斯笑笑。 吉蒂斯:我只要看洛杉矶县的那部分。 工作人员(对他端详):第十二排,C段。 工作人员立即转过身去。吉蒂斯向他背部注视了片刻,然后向书架走去。 150 透过书架 吉蒂斯看到那个工作人员转身同另一个工作人员说了几句话。第二个工作人员打电话。吉蒂斯观察了一会儿,然后迅速把注意力转向书架。他将西北谷的那册地图搬了下来。打开。篇幅浩繁,够他找的。细小的印刷体使他眯缝起眼睛来。 插页。 翻到一页插图。插图上分别有“分区详图”、“界石四至”等名称,而名称下对边界的说明又长又复杂,例如“6,000步至西斜河,再由西斜河7,000步至琳达沟”等。这些说明都已经陈旧并且褪了色……然而,在“业主”栏内,则有不少新找印上去的姓名──粘贴在老的业主的姓名之上。 151 吉蒂斯将那本大册子搬到那个工作人员的办公桌上。 吉蒂斯(对工作人员):喂……呃……小伙子。 152 工作人员一下子转过身来。 吉蒂斯:地图册里怎么会贴上那些新姓名? 工作人员:土地户头转让买卖总是在一星期内就登记上去的。 吉蒂斯显得有些吃惊。 吉蒂斯:那么,这些都是新户主罗? 工作人员:……对的。 吉蒂斯(惊讶地):那就是说,山谷区的大部分土地都是在最近几个月里卖出去的。 工作人员:如果图上是这么标的话。 吉蒂斯:我借一册出去,可以吗? 工作人员(平静而狡猾地):这儿是档案馆,不是借阅图书馆! 吉蒂斯:好吧,那么……借一把尺怎么样? 工作人员:尺? 吉蒂斯:字太小。我忘了带眼镜。用尺读起来方便一些。 那个被惹恼的工作人员东寻西找后,啪的一声把尺往桌子上一扔。吉蒂斯拿着尺走回书架。打开地图。把尺坚着而不是横放在上面。 153 (取消) 154 西北山谷区地籍图的插入镜头 他把尺放在“业主”栏的边上,眼盯着工作人员……然后迅速地撕页。扯下两对宽纸条,上面有业主姓名和地域四至。(撕的时候,他故意地抽抽鼻子或咳嗽──以便盖住撕纸的声音。) 155 外景 吉蒂斯驾车 白天 行驶在一条又热又干、沙土飞扬的窄路上,周围是枯萎的小树林。 他经过一幢破败的住屋,旁边是一个荒芜的果园。在快倒塌的谷仓上有“出售” 字样。吉蒂斯停车……将姓名同档案局的地藉图核查了一下 156 更多的老旧的灰泥建筑物,和颗枯萎的胡椒树。吉蒂斯在这个荒芜的十字路口停下来,一家药房门前写着“出售”字样。吉蒂斯向画面外张望。 前面干旱的田地上空一股盘旋的紫烟进入画面。吉蒂斯往那个方向前进。 157 (取消) 158 吉蒂斯在田地边上停下车来。大约二十码外,一个人蹲在一具古怪的机器上,手拿着机器上的一个盖子……紫色的烟雾向外冒。 几个孩子在看着他干活。 吉蒂斯(对着孩子中的一个):嗨,小朋友,他在干什么? 孩子:造点雨。 吉蒂斯点点头,向那人走去,那人正在忙碌地仔细拨弄着那台复杂的机器,他意识到吉蒂斯在望着他。 造雨人朝下瞥了吉蒂斯一眼,吉蒂斯象往常那样穿得整整齐齐。 吉蒂斯:我和我的合伙人想在这儿买地……当然,我们有些担心下雨的问题! 造雨人从机器上下来。 造雨人:我的活儿不会有问题。 吉蒂斯:那好!(向四周荒芜的田地望了望)你有什么参考数据? 159 造雨人和吉蒂斯 造雨人:拉•哈勃拉斯地域……两天内下了十六英寸的雨,灌满了八十万加仑的一个水库。 吉蒂斯(点头):那妙!不过这儿怎么样?(从口袋里掏出名单)曾经为罗伯特•诺克斯、爱玛•迪尔、克莱伦斯•史比尔、玛利安•派逊斯或者贾斯泼•拉马尔•克莱伯等人干过活儿吗? 造雨人:听都没有听说过……新业主吗? 吉蒂斯:──是的。 造雨人(又爬上机器):近来土地转让挺多的。如果他们要保住土地,那么叫他们来找我! 吉蒂斯:…… 160 吉蒂斯驾着车 车子盖上了一层沙土。他来到土路上的一条叉路口。有两只信箱。 他拐进一条叉路,慢慢上坡。逐渐可以看到一排果树的青翠的顶端,越来越多的一排排的梨树和胡桃树入画,都长着茂密的绿叶。 远处一些建筑物都刷得雪白。整理得舒舒整整。通往住宅的车道旁的路标石头也刷得雪白。远处可以看到一只高大的木制储水桶。 吉蒂斯开进一扇大门。大门上写着“不得入内”、“闲人莫入──私人财产”等整整齐齐的字样。 吉蒂斯驾车继续驶往果树林。 161 吉蒂斯 在路上停下车来,两边是成片的果园,他把调速杆放在空档上。注视着果树。同以前看到的形成强烈的对照,──这些果树青葱美丽,树枝沉得微风几乎吹不动。 然后一声枪响,立即打掉了他正注视着的一簇树枝。 162 外景 梨树果园中--白天 吉蒂斯一惊。回头一看。一个穿工作服的红脸大汉骑在马上,停在他刚才驶过来的那个方向的地里。他的帽子被风吹掉,但是却没有丢掉他刚才用过的猎枪。吉蒂斯的退路被截断了。吉蒂斯驾车猛向前冲,朝果园里的一条夹道冲下去。 163 随吉蒂斯移动 路面崎岖。当汽车快开到尽头处时,一个较年轻的男子骑着骡子挡住了去路。 吉蒂斯猛向左拐弯。撞断了一簇树枝。沿一条横夹道开去,一条骨瘦如柴的狗又追过来,咬他的车胎。吉蒂斯朝它喊。 164 对着果园的角度 两个徒步的农夫,其中一人拄着拐杖,沿着夹道朝那条从树梢上升起的尘烟追去。那明显是吉蒂斯的车所扬起的。 这个捉迷藏的追逐──一个骑马、一个骑骡子和两个徒步人同吉蒂斯在果园的小巷中,前后左右地周旋着。真到吉蒂斯的前胎和散热器被又一响猎枪打坏了。 吉蒂斯的车向斜剌冲去。冲散了一群咯咯叫的鹅──然后撞到一棵梨树上,把树上的累累果实撞落到他的车上和身上。 吉蒂斯立即试图从后车身上面的树枝上溜走,但是被一个较年轻的彪形恶汉拉了下来。两人扭打起来,那个跛足的农夫用那根拐杖猛击吉蒂斯的背部。两人很快就把吉蒂斯打翻在地,跛足农夫继续用拐杖抽打。 那个带枪的较老的红脸农夫和骑骡人赶到。 红脸农夫:行了,别打了!不要打了!搜搜看,有没有武器。 165 吉蒂斯被半提起来,两个较年轻的农民把他转过去,搜身。吉蒂斯被打得够呛,腿都直不起来了。他们把他的钱包、银烟盒等抛在地上。 红脸农夫:我说看看他有没有武器,不是掏兜。 大个子:……他没有武器。 吉蒂斯靠在汽车后背上,沉重地喘着气。 红脸农夫:好吧,先生……你是什么人……水电部的,还是地政局的。 吉蒂斯背对红脸农夫。他几乎喘不过气来。跛足农夫还在用拐杖粗暴地戳他的背。吉蒂斯蓦地转过身来。 吉蒂斯(对跛足农夫):滚开。 跛足农夫:回答他! 吉蒂斯:你再用那玩意儿碰我,我就让你用一对。 大个子农夫(搡着吉蒂斯):干吗不挑一个跟你同样个子的人? 红脸农夫:叫你们闭嘴!让他说话! 吉蒂斯抬头望红脸农夫。 吉蒂斯(弯下身子捡钱包):叫吉蒂斯……我是私家侦探。跟那两家都没有关系。 红脸农夫:那你来这儿干什么? 吉蒂斯:……有人雇我来调查……水电部是不是灌溉你们的地。 红脸农夫:灌溉我们的地?(爆发)水电部派过你们这号人来炸我们的贮水罐!他们在咱们的三口井中放了毒!我把这叫作一种古怪的灌溉──是谁雇你干这种事的? 166 吉蒂斯伸手入口袋……文件在地上,他站了起来。 吉蒂斯:伊芙琳•墨尔雷太太…… 大个子:墨尔雷?这个狗娘养的,正是他把我们坑了…… 吉蒂斯:墨尔雷已经死了……你胡诌什么。你们这些傻土佬…… 大个子一拳向吉蒂斯抡去,吉蒂斯一脚对准他下身踢去。大个子痛得弯下身子。吉蒂斯又用膝部撞他下巴,重重地揍他。跛足农夫用拐杖瞄准他后脑勺,打下去,吉蒂斯被打倒在地,一动不动地躺在那个疼得在土里翻滚的大个子旁边。 红脸农夫:好……完了。 167 黑银幕 潺潺声慢慢变成清晰的轻声说话的人声……说到要不要搬动,要不要去找医生等。 168 近景 伊芙琳•墨尔雷 伊芙琳向下察看吉蒂斯。吉蒂斯躺在农夫的装着纱窗的阳台上。红脸农夫、他的老婆、大个子农夫都在,还有那条狗。 红脸农夫的老婆端出茶来。现在,那群农夫脸上全都显出些尴尬相,不知如何是好。 169 外景 前廊──红脸农夫的家──反应──吉蒂斯──黄昏 吉蒂斯把视点对准伊芙琳。她紧挨着他坐。他脸上从鼻子流出的血已经干了,脸颊上肿起一个包,衣服撕破了好几处。 吉蒂斯(对伊芙琳):出了什么事? 杜波依斯(轻声地,就象他躺在医院里):……觉得你不大妙,所以把你的东家找来了。 吉蒂斯点点头。看看表。向外面看。天已经快黑了。吉蒂斯一声不吭。杜波依斯的妻子责难地看着她的丈夫。吉蒂斯摸摸后脑勺。 170 外景 杜波依斯的农舍──傍晚 伊芙琳和吉蒂斯走出来,向她的汽车──那辆奶油色的派克──走去。 杜波依斯陪着他们──还有大个子农夫,他提着一篮子什么。吉蒂斯已经收拾得干净了些。 杜波依斯:……如果你不介意,我们替你把车修好……如果你告诉我你裤子的尺寸,我赔你一套,吉蒂斯先生。 吉蒂斯:没有关系,杜波依斯先生。 杜波依斯(对伊芙琳说):……就因为他们跟我们这儿的人都过不去,破坏我们的灌溉渠……要使我们的土地一钱不值,这样他们就能出二十五元一亩来收购。 吉蒂斯点头。 杜波依斯(继续说):不管怎么说……厄尔也非常抱歉。他想送你一些东西让你带回去。 吉蒂斯看看。厄尔捧着的那个大箩筐里盛满了梨子。 吉蒂斯:谢谢你,厄尔。 171 内景 车内──伊芙琳和吉蒂斯──黄昏 伊芙琳驾车。 吉蒂斯:感谢你来了…… 吉蒂斯拿出香烟盒,取出一支──又请伊芙琳抽,伊芙琳不抽。 吉蒂斯:……那水坝是个骗局。 伊芙琳:什么水坝? 吉蒂斯:你丈夫反对的那个……他们是在欺骗洛杉矶的居民去建立个水坝,只不过水不送到洛杉矶去──它要到这儿来。 伊芙琳:山谷区? 吉蒂斯:你看到的,围绕着我们的东西说明了一切……我今天去档案局……(抽出一叠纸,把车灯打开)……妨碍你开车吗? 伊芙琳:不。 吉蒂斯(看那叠纸):在过去三个月里,罗伯特•诺克斯买了七千亩地,爱玛•迪尔,一万二千亩,克莱伦斯•史比尔,五千亩,贾斯波•拉马尔•克莱柏,二万五千亩。 伊芙琳:贾斯波•拉马尔•克莱柏? 吉蒂斯:认识他? 伊芙琳:不,要不然我会记得的。 吉蒂斯:是嘛……他们把那些农民轰跑,出贱价买下他们的地……你能想象这些地有了稳定的水源该会值多少钱吗?至少能赚到三千万美元。 伊芙琳:霍利斯知道这件事? 吉蒂斯:所以他被人干掉了。贾斯波•拉马尔•克莱柏。……贾斯波•拉马尔•克莱柏…… 他把钱包拿出来,变得十分激动,把钱包内的东西全都倒在座椅上。拣出他今天早些时候叠起来的讣告栏剪报。 吉蒂斯(继续说):我们有了,我们有了,宝贝! 伊芙琳:什么?是什么? 吉蒂斯:今天在玛尔•维斯塔旅店的疗养所内有一个为贾斯波•拉马尔•克莱柏举行的追悼会,他五个星期前死了。 伊芙琳:有什么不寻常吗? 吉蒂斯:两星期前他买了二万五千亩地,那是不寻常的。 172 外景 玛尔•维斯塔旅店的疗养所 夜景 伊芙琳的车在那所精致的西班牙疗养所门前停下。街灯照亮着入口处。 大门口有精致的小型霓虹灯做成的疗养所的名称。它座落在一片绿色的草坪后面。 吉蒂斯和伊芙琳下车,他让伊芙琳挽着他的膀子,两人沿着走道向门口走去。 173 内景 疗养所 走过来迎接吉蒂斯和伊芙琳的是一位四十开外、很会献殷勤的人,他胸前别着一朵鲜花。 他先看见伊芙琳。 帕尔默:您们好,我是帕尔默先生。我能为您们效劳吗? 然后发现吉蒂斯那副狼狈相……脸上有伤,裤子撕破等等。 吉蒂斯:我当然希望如此。是老爷子……(指着他那副狼狈相)我实在没法对付他了,是吗?亲爱的。 伊芙琳摇摇头。 帕尔默:噢,天哪! 吉蒂斯(急忙说):跟老爷子没关系,实际上是我不好。 伊芙琳:他们俩就是合不来。老爷子跟任何人都象绵羊似的。 帕尔默(吃不准):噢……是这样……我不知道…… 吉蒂斯:当然,要他得到最好的待遇……。钱不成问题…… 帕尔默:……如果我们能见见您的父亲。 吉蒂斯:只有一个问题。 帕尔默:当然。 吉蒂斯:你们这里接不接待犹太人? 伊芙琳几乎无法掩饰她对这个问题的惊讶。 帕尔默(尴尬不堪):抱歉……我们不接待。 吉蒂斯(安抚地):不用抱歉,我家老爷子也一样。我们只是想弄弄清楚,对吗,亲爱的? 174 伊芙琳回瞪吉蒂斯,感到又有趣,又吃惊。她总算点了点头。 吉蒂斯:就是想搞确实了。不知你能不能给我们看一下住院人的名单? 帕尔默(有礼貌但又是坚决地):我们的政策是不宣布我们客人的姓名的。不过我知道您会乐意让您们的父亲跟我们一起生活的。 吉蒂斯和帕尔默两人的眼光对视着。 吉蒂斯(信任他):这就是我们想听到的。 帕尔默:那太好了。 吉蒂斯:现在参观一下不知是否太晚了。 帕尔默:不要紧……我很高兴奉陪。 吉蒂斯:我们自己去溜达一下,行吗? 帕尔默:……那,是否请就在主楼里看看──快要就寝了。 吉蒂斯:我们明白,来吧,亲爱的。 他挽着伊芙琳。 175 内景 大厅──伊芙琳在察看。 不知是巧合呢还是有意安排的。八十岁以上的老人都聚在这儿了。一边是男疗养员在玩匹诺克牌戏,有些人在玩多米骨牌……一位绅士模样的老人单独一人在小心翼翼地剥桔子。 隔壁大厅里是一群白发老太太在绗被褥。 吉蒂斯抓住伊芙琳的手。 吉蒂斯(轻轻地):他们全在这儿。每一个人的姓名都有。 吉蒂斯指指墙上……上面写着活动布告牌──下面是项目──“草地滚球”、“桥牌”、“钓鱼”、“槌球”等等。每一项游戏底角下面有每项游戏的日期和参加者的姓名。 伊芙琳看过后,转向吉蒂斯。 吉蒂斯(继续说。意指周围那些老朽):你现在是望着那五万亩帝国的主人们。 伊芙琳(惊奇地):他们不可能是的。 吉蒂斯:他们可能不知道──可他们是的。 176 吉蒂斯漫步走向那些在编绒线和绗被褥的妇女们。 吉蒂斯:你们好,姑娘们。 两个妇女傻呵呵地笑了起来。第三位继续埋头纤她的褥子。 吉蒂斯(接着说):哪一位是爱玛•迪尔? 有两人同时说“是她”,可是各指各的方向。第三人冷冷地看了她们一眼,又自管编织起来。吉蒂斯向她走去。 吉蒂斯:你是爱玛吗? 有几个老人的声音轻声唱着:“不要坐在苹果树下。” 爱玛:……是的。 吉蒂斯:我一直在找你。 爱玛:干什么? 吉蒂斯:──知不知道你是一个有钱的女人? 爱玛(边编织边笑着说):……我不是。 吉蒂斯:可你拥有很多土地。 爱玛:再也没有啦。以前,我过世的丈夫在长岛有很多海滨地产……可是再也没有了。 吉蒂斯看看那床被褥。在各种拼花布块中,有一个鱼头。吉蒂斯看见了它。 吉蒂斯:真好看。 爱玛:谢谢。 177 吉蒂斯在褥子上寻找鱼的其余部分──他看到了鱼尾──在鱼尾的旁边有A•B两个缩写字母。 吉蒂斯(意指鱼尾):你从那儿弄来的这些料子? 爱玛(发的音好象是):苹果心俱乐部。 吉蒂斯:……苹果心? 爱玛:不……是阿比考。是一种鱼。我孙子是会员……他们待我们很好。 吉蒂斯:他们待你们怎样好法? 爱玛:他们给我们东西……不仅仅是这么几面旧旗子,而且…… 吉蒂斯(跪了下来):而且什么…… 帕尔默的声音:我们就有点象是他们的非正式的慈善机构,吉蒂斯先生。请您到这儿来一下好吗?有人想见你。 吉蒂斯抬头,看到帕尔默站在门口,脸有些沉下来并绷得紧紧地。伊芙琳在他身旁。她做手势……示意帕尔默身后还有人。 吉蒂斯站起身。 吉蒂斯:回头见,爱玛。 吉蒂斯向帕尔默走去。帕尔默等着他,让他走在前面。 178 门厅中──墨尔维希尔在等着。 他一只手插在口袋中。伊芙琳望着吉蒂斯。四人站在一起。墨尔维希尔高人一头。 墨尔维希尔:来吧……我要你见一个人,吉蒂斯。 吉蒂斯(从帕尔默看到墨尔维希尔):我们能……让这位夫人不参与进来吗? 墨尔维希尔(有些支支吾吾):……行,干嘛不行。 吉蒂斯:好,那我送她上车。 伊芙琳:我留下。 吉蒂斯(握住她的膀子):上车去。 墨尔维希尔:我也送她上车。 墨尔维希尔与吉蒂斯并排走着。到入口处时,他犯了一个错误,他去开玻璃门,于是暂时背对着吉蒂斯。吉蒂斯一下子把他的上衣拉起来蒙住了他的头。把他转过来。墨尔维希尔的脸被上衣蒙着,吉蒂斯一阵猛打,把他顶着玻璃门打,又顶着墙打。墨尔维希尔倒在红砖地上。帕尔默尖叫着。伊芙琳站在那里看呆了。墨尔维希尔的枪啪嗒一声掉到地上。 吉蒂斯(在墨尔维希尔倒地后,对伊芙琳说):你还等什么?快进车去。 伊芙琳走出去。 179 墨尔维希尔想爬起来。帕尔默去拣那把枪,刚要拣起来,被吉蒂斯一下子打掉,一脚踢开,枪飞出去至少三十码:撞在大厅的墙上。帕尔默尖叫着向夜色中逃去。吉蒂斯转身对着墨尔维希尔,他正想爬起来,然后又瘫下去。 吉蒂斯走出大门口。也不管后面那些激动的老朽观众。 180 屋外 吉蒂斯沿车道走去,他又站住──迎面走来两个人。一个矮些,他的动作带有神经质的痉挛,就象那个割裂他鼻子的人。 吉蒂斯站住,两人散开,继续朝他走来。吉蒂斯认出了那双两色皮鞋。他开始往后退。 突然,一对汽车车头灯在那两个人后面闪出耀眼的亮光。伊芙琳的汽车越过草坪直冲两个人开来,越靠近时,开得越快。他们简直不敢相信,忙向两边闪开。汽车刹着车滑了一段,停下,在草坪上来回摆了几下。伊芙琳打开后座车门。 伊芙琳:进来。 吉蒂斯跳入汽车,汽车越过草坪,将草坪上精致的霓虹灯牌撞歪了。两声枪响。 181 内景 车──伊芙琳和吉蒂斯 伊芙琳直视前方,驾着车。过了一阵子,她一手放开驾驶盘,轻轻揉了一下左眼。吉蒂斯望着她,在微笑。 182 外景 墨尔雷家大阳台上──夜 吉蒂斯站在大阳台上,抽着烟,眼睛望着夜色。 伊芙琳从屋里走出来,手中托着一只盘子,盘子中是一瓶威士忌和小冰水桶。 她把托盘放下──吉蒂斯转身。 吉蒂斯(看着她倒酒):女仆今晚放假? 伊芙琳:干嘛? 吉蒂斯(微觉惊异,笑了起来):你说“干嘛”是什么意思。没有别人,就你一人。 伊芙琳(递给他一杯酒):……我今晚都给他们放假了…… 吉蒂斯:……不要紧张,我是随便问问。 伊芙琳:你从不随便问问题,吉蒂斯先生。 吉蒂斯(大笑):大概是这样……敬你一杯,墨尔雷太太。老实说,你今晚真救了我一命。 伊芙琳:告诉我……吉蒂斯先生,你经常遇到这种情况吗? 吉蒂斯:你说什么,墨尔雷太太? 伊芙琳:……啊,我只是根据一个下午和一个晚上来看的。如果你的工作都一样的话,我敢说,你要能平安渡过一天就算走运! 吉蒂斯(又为自己倒了一杯酒):……事实上这种情况已经好久没有发生过。 伊芙琳:……最后一次是在什么时候? 吉蒂斯:干嘛? 伊芙琳:只不过……我也说不上来。我想问一下。 吉蒂斯摸摸鼻子,痛得做了一个鬼脸。 吉蒂斯:那是在唐人街。 伊芙琳:你在那儿干什么? 吉蒂斯(呷了一大口):……为区检查官工作。 伊芙琳:做什么工作? 183 吉蒂斯机警地盯住她。然后…… 吉蒂斯:做的越少越好。 伊芙琳:地区检查官对他手下的人是这样建议的? 吉蒂斯:在唐人街是这样。 她望着他。吉蒂斯转过来望着夜色。 伊芙琳为自己又倒了一杯 伊芙琳:你不愿谈这事,对吗? 吉蒂斯:不……我在想……我可以……你有没有双氧水或者什么别的? 他轻轻抚着鼻子。 伊芙琳:有的,来吧。 伊芙琳挽着他,把他引进屋子。 184 内景 浴室━━镜子 吉蒂斯扯掉鼻子上的纱布,从镜子里看鼻子。 伊芙琳从药柜里取出双氧水和棉花。伊芙琳把他的头转向她。她要他坐在洗脸池旁的一只瓷砖凳上。 伊芙琳:医生做得不错啊…… 她用双氧水擦他的鼻子。然后看见他的脸颊……再看他的头发。 伊芙琳:……哎哟,不得了,你到处是伤…… 吉蒂斯:……就是…… 伊芙琳(为他擦抹):……那么你为什么不愿意提……唐人街…… 吉蒂斯:……在那儿干过的人都不愿意提到它。可是,对我来说……是坏运气。 吉蒂斯耸肩。 伊芙琳:……不要动……为什么? 吉蒂斯:……在那儿,总是弄不清是怎么回事…… 伊芙琳:对的……那为什么说……运气不好? 吉蒂斯:……我总是认为我是在使人不受到伤害,可是到头来,准使人受到伤害。 伊芙琳:那你有没有什么办法? 185 现在两人靠得很近。伊芙琳正在为他眼睛边上的一条伤痕擦抹。 吉蒂斯:有……就是再也别在唐人街露面……等一等 他抱住她,把她更拉近些。 伊芙琳(一下子愣住了):……出了什么事了? 吉蒂斯:你的眼睛。 伊芙琳:眼睛怎么啦? 吉蒂斯(盯住她看):你绿色的眼珠中有一点黑东西。 伊芙琳:……嗄……那个……是眼虹膜的一个瑕疵。 吉蒂斯:……瑕疵? 伊芙琳(几乎要打哆嗦):是啊……是一种胎记。 吉蒂斯轻轻地吻她。慢慢站起来,直到站在那里抱着她。她有些犹豫,然后用双臂搂住了他的脖子。 186 内景 墨尔雷家的卧室 夜 (修订方案) 吉蒂斯和伊芙琳躺在床上,明显地是“事后”。伊芙琳看着吉蒂斯,吉蒂斯则向前呆望着。 伊芙琳:你穿制服吗? 吉蒂斯:有时候穿。 伊芙琳:你穿蓝色的衣服一定很好看。 吉蒂斯:换个话题,行吗? 伊芙琳:你硬是不喜欢谈过去。 吉蒂斯:我厌了。 伊芙琳:你为什么不愿提起它? 吉蒂斯:在那儿干的人都不愿意提。 伊芙琳:哪儿? 吉蒂斯:唐人街。每人都……可对我来说是不走运。 伊芙琳:为什么? 吉蒂斯:因为总是弄不清是怎么回事。就象跟你…… 伊芙琳笑,然后,问…… 伊芙琳:怎么啦?不走运吗? 吉蒂斯:我以为我是在使人们不受伤害,可实际上到头来准使她受到了伤害。 伊芙琳(用法语说):有女人牵扯吗?(她望着他,看他懂不懂)有女人牵扯吗? 吉蒂斯:当然。 伊芙琳:死啦? 吉蒂斯还没能来得及回答,庆头柜的电话铃响了。伊芙琳坐起身去拿电话机。她拿起电话机。 镜头移动,纳入了吉蒂斯在床上抱着头,头被伊芙琳撞着了。伊芙手的动作停了下来。 她转向吉蒂斯,耳语“对不起”,吻他的头和嘴唇话铃继续响着。伊芙琳拿起电话筒。 伊芙琳:……哈罗……(讲西班牙语)不,不,我自己来吧,看好她,什么要做,等我来了再说……再会…… 镜头再次移动纳入: 吉蒂斯在床上,望着身旁的伊芙琳在打电话。她挂上电话。她吻吻他的脸颊。 伊芙琳:我得走。 吉蒂斯沉默地望着她。 吉蒂斯:去哪儿? 伊芙琳:反正……我得走。 吉蒂斯:我要知道你去哪儿? 伊芙琳(开始下床):请不要生气……相信我,这跟你没有关系…… 吉蒂斯(拦住她):你去哪儿? 伊芙琳(几乎要哭出来了):我求你……这点总得相信我。(轻轻地吻他)回来……我应该告诉你一些事。那个老太太提到的那个钓鱼俱乐部,那的碎块…… 吉蒂斯:阿比考俱乐部。 伊芙琳:这跟我父亲有关系。 吉蒂斯:我知道。 伊芙琳:俱乐部是他的财产,你知道吗? 吉蒂斯:我见到了他。 伊芙琳(挺直起来):你见到了我父……父亲?什么时候? 吉蒂斯:今天早晨。 伊芙琳(慌乱地):你没有告诉我。 吉蒂斯:没来得及。 187 她从床上跳下来,披上一件睡袍。 伊芙琳:他说些什么?(毫不放松)他说些什么? 吉蒂斯:──他说你妒忌,他担心你会干出些什么来。 伊芙琳:干!对谁? 吉蒂斯:对墨尔雷的女朋友,这是一件事。他还要知道她在哪里? 伊芙琳很快走向浴室,又走回床边,跪在床边,拉着他的手。 伊芙琳:我要你听我说……我父亲是一个非常危险的人。你想象不出他有多 ……你想象不出他疯狂到什么程度。 吉蒂斯:给我举个例子。 伊芙琳:你可能认为你知道是怎么回事,可是你并不知道。 吉蒂斯:你父亲也这么说……你意思是说你父亲是整个事情的后台。 伊芙琳:可能。 吉蒂斯:包括你丈夫的死? 伊芙琳:这很可能……现在请不要再提问题了。等着我请等着我──我就回。我需要你在这儿。 她吻他。匆匆忙忙进浴室。把门关上。吉蒂斯望了一会。然后跳下乱摸了一阵,穿上裤子。抓过鞋子,蹬上。然后匆匆走出房间。 188 外景 墨尔雷家──吉蒂斯 横过车道奔向汽车房。汽车房内有两辆汽车……墨尔雷的“别克”,伊芙琳的“派克”牌。 吉蒂斯走向“别克”,打开车门。 189 内景 “别克”车──吉蒂斯 检查点火系统。钥匙没插上。他从仪表板底下抽出几根电线──摆弄一阵子,露出满意的神色。溜出汽车,砰的一声关上车门。 190 外景 墨尔雷家的汽车道 夜 吉蒂斯匆匆赶到“派克”车那里。躺在车道上,脸朝天躺好,撑牢用皮鞋后跟踹汽车的红尾灯,他踹碎了红玻璃罩,站起来。他小心地将玻璃从尾灯里取出来,使白色灯泡露在外面。 他把红玻璃扔进灌木丛中。 匆匆回屋去。 191 红-白的尾灯──运动──夜 伊芙琳的车在日落大街的弧形路上急促行驶,红白色尾灯时隐时显 192 吉蒂斯驾车──夜 在墨尔雷的汽车的方向盘后。他的车和前面的伊芙琳的车保持着一定距离。 193 伊芙琳的“派克”在一排小平房前停下。她下车,看看街上前后左右。没有发现什么快步沿车道走向正门。 194 街上──吉蒂斯在“别克”里熄着灯,让马达跑空档。他把车再往前开了几码,靠近伊芙琳的车,吉蒂斯出了汽车,沿车道走。窗帘都拉上了,只有房子侧面的一扇没有拉上窗帘。他走到小房间窗前,在平台的边沿上站稳,向里看。 195 通过窗户 吉蒂斯看到伊芙琳的东方人男仆匆匆忙忙穿过这幢小房子的起居室。一会儿又重新出现,穿过起居室,托着盘子,盘子上有一只玻璃杯和一个药瓶。 196 吉蒂斯 走到屋子的侧面。他碰上一道灌木丛和小篱笆。 他翻过篱笆,在篱笆内,他沿着灰泥墙来到房角的一排窗户。它们遮着帘。他听见屋里有人在哭,另一个人在说西班牙语,语调时而坚决,央求。这里的窗户都有百叶,他走到一扇窗前,窗上的百叶没有拉严──有一英寸多的空隙。 197 通过窗户 吉蒂斯又看到那个仆人。伊芙琳在来回踱步,在他的视野中时隐时现。然后,一个人升入画面,显然是从床上起来。这个身影离伊芙琳只有数尺,她那泪流满面的脸纳入画面。肯定无疑她是吉蒂斯上次看到和霍利斯•雷在一起的个姑娘。她朝上看着伊芙琳,用西班牙语讲话…… 听不清楚她的话,然而语调是痛苦的、哀忱的,地上摊着一张报纸。 伊芙琳跪下。她坚持要那个女孩子吞下一些药丸。女孩子勉强地做了。 198 吉蒂斯 吉蒂斯继续观察。 199 外景 街道──伊芙琳──夜 伊芙琳从屋子里出来,向她的汽车走去,进入汽车。 200 内景 车内 伊芙琳看见吉蒂斯坐在她的汽车中,冷冷地看着她。 吉蒂斯:好吧!把车钥匙给我。 伊芙琳(一惊,大怒):你这狗杂种! 吉蒂斯:──要么给我钥匙,要么你自己驾车去警察局。 伊芙琳:警察局? 吉蒂斯:得了,墨尔雷太太……你把你丈夫的女朋友关在这里。 伊芙琳:她没有关起来。 吉蒂斯:你明白我的意思。你是强迫她留在那里的。 伊芙琳:我没有! 吉蒂斯:那么让我们一起去同她谈谈。 |
|
||
本网所有发布的剧本均为本站或编剧会员原创作品,依法受法律保护,未经本网或编剧作者本人同意,严禁以任何形式转载或者改编,一但发现必追究法律责任。
原创剧本网(juben108.com)版权所有,未经许可不得转载。 备案号粤ICP备14022528号 法律顾问:广东律师事务所 |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
本网所有发布的剧本均为本站或编剧会员原创作品,依法受法律保护,未经本网或编剧作者本人同意,严禁以任何形式转载或者改编,一但发现必追究法律责任。
|