剧本投稿  | 剧本征集  | 发布信息  | 编剧加盟  | 咨询建议  | 编剧群  | 招聘  | 代写小品  | 设为首页
总首页 |电影 |微电影 |电视剧 |动漫 |短视频剧 |广告剧 |小说 |歌词 |论文 |影讯 |节日 |公司 |年会 |搞笑 |小品 |话剧 |相声 |大全 |戏曲 |剧组 |编剧 |舞台剧 |经典 |剧情
全国原创小品剧本创作大赛
小品创作室 | 编剧经纪 | 招聘求职| 上传剧本 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 广告服务 | 网站帮助 | 网站公告
代写公司年会小品剧本
您当前位置:中国原创剧本网 > 论文 > 英语其它论文 > 英汉习语文化差异及翻译方法
 
授权级别:独家授权与委托   作品类别:国际论文网-英语其它论文   会员:fanhoulai   阅读: 次   编辑评分: 3
投稿时间:2011/12/22 15:48:10     最新修改:2011/12/22 15:48:10     来源:本站原创 
论文名:《英汉习语文化差异及翻译方法》
【原创剧本网】作者:佚名
专业代写小品、相声、快板、三句半、音乐剧、情景剧、哑剧、二人转剧本。电话:13979226936 联系QQ:652117037
论文
 

摘要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
  
关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法
 
    1.引言
    语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。
    习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。
    2.习语来源
    习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。
    2.1生活环境
    英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关[3](P138),比如:“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(one’sfaceturnedwhite/pale)”等。
    2.2宗教信仰及神话
    英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等[4](P86)。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《圣经?旧约?诗篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自《圣经?旧约?申命记》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品《威尼斯商人》)。
    而中华民族主要信仰佛教与道教,敬奉天神,汉语许多习语来源于佛教、道教,以及古代一些经典名著[5](P250),比如:“借花献佛(presentBuddhawithborrowedflowers)”;“临时抱佛脚(takemeasuresonlywheninurgency)”;“八仙过海,各显神通(Everyonehashis/herownstrongpoint.)”;“精卫填海(jingweideterminestofillupthesea.)”(出自《山海经》)等。
    2.3历史发展
    一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人(包括盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)、斯堪的纳维亚人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中[2](P28-45)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”(西班牙内战时一队派做内应的兵力,二战前奏);thecoldwar冷战(美苏二战后的政治影响);themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“望梅止渴”(tosuppressthirstinessbylookingatgreenplums)(三国故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革开放词语);“下海”(gointobusiness)(改革开放故事)等。

  不同的风俗习惯对习语的影响也是非常大的,主要体现在饮食、动物、颜色、数字等方面。比如:英语中用主食breadandbutter(面包和牛油)喻指生存之道,hardcheese(硬奶酪)喻指倒霉,以“Everydoghashisday.(每只狗都有他的好时光)”比喻“人人都有得意的日子”,中国人主食以米饭为主,餐桌上多有小菜、酒肴等,烹调离不开油盐酱醋……对于狗的态度,常以贬义为主,这些与英语有所不同[6](P132)。比如,“小菜一碟”(apieceofcake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(addhighlycoloreddetailsto)比喻夸大其词,还有“酒足饭饱”(havedinedandwinedtosatiety),“狼心狗肺”(cruelandunscrupulous)(指人的心肠坏),“狗仗人势”(likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster’spower)等。
    3.习语翻译方法
    由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。
    3.1直译法
    如果英汉习语在形义方面完全相同,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,又能保留原文独特的表现手法。比如:
    (1)Strikewhiletheironishot.趁热打铁
    (2)Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.我们认为这两国之间的战争是一场帝国主义之间的狗咬狗的战争。
    3.2直译加注法
    有些习语直译后,仍不能把原意准确表达出来,可以采用直译加注的方法,对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。
    (1)Thiswasaragtothebull.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。
    (2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.我想给阿里斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
    3.3意译法
    当直译或直译加注而勉强译出,而读者仍无法理解时,一般采用意译法。这样可以抓住内容和喻义,结合上下文,从而比较灵活地转达原意。比如:
    (1)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
    (2)IraqitroopsrolledintoIrantotoppleIraqi’snemesis,AyattollahKhomeini.
    伊拉克军队源源不断地开进伊朗,去消灭伊拉克最凶恶的敌人———阿亚图拉?霍梅尼。
    (Nemesis———希腊神话中之复仇女神,报复女神)
    (3)Let’snotcountourchickens!咱们别打如意算盘了!(划线部分源于“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”)
    3.4套用法
    有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都“相符”,双方不但有相同的意义和修辞色彩,且有相同的或大体相同的形象比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。比如:
    (1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。
    (2)Ididn’ttellGeorgewhenhecamehome.Orhe’dhavelaughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。
    (3)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.
    3.5直译、意译兼用法
    这种方法是在翻译汉语习语时,保留一部分原文的表达,另一部分用意译的方法。如:
    (1)他一路风餐露宿。Hebravedthewindanddewonhisway.(brave为意译;windanddew为直译)
    (2)她一个单身人,无亲无故。Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerel-ativeorfriendtohelpherout.(加译上“tohelpherout”使全文更明确)
    4.结语
    英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
    参考文献:
    [1]李明喜.从英汉习语来源看英汉民族文化差异[J].常德师范学院学报,2003,(1):109.
    [2]平洪,张国扬.英汉习语与英美文化[C].北京:外研社,2000.
    [3]陈雪莲.英汉文化差异与习语翻译[J].大连海事大学学报,2008,(6):138-140.
    [4]谬昌义.英汉习语文化差异探讨[J].四川理工学院学报,2004,(3):86-89.
    [5]刘铁成.英汉习语的文化差异及其翻译[J].中州学刊,2005,(6):249-251.
    [6]许美珍.试论英汉习语的文化差异及翻译[J].广西民族大学学报,2007:131-132.

 

郑重声明:任何网站转载此剧本时一定要把文章里面的联系方式和网址一同转载,并注明来源:中国国际剧本网(原创剧本网)www.juben108.com ,否则必将追究法律责任。
 
代写小品
关于我们 | 代写小品 | 编剧招聘 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 法律声明 | 联系我们 | 广告服务 | 网站地图 | 剧本创作 | 编剧群 |设为首页
本网所有发布的剧本均为本站或编剧会员原创作品,依法受法律保护,未经本网或编剧作者本人同意,严禁以任何形式转载或者改编,一但发现必追究法律责任。
原创剧本网(juben108.com)版权所有,未经许可不得转载。    
备案号粤ICP备14022528号     法律顾问:广东律师事务所
剧本投稿  | 剧本征集  | 注册登录  | 编剧加盟  | 咨询建议  | 编剧群  | 招聘  | 代写小品  | 设为首页
总首页 |电影 |微电影 |电视剧 |动漫 |短视频剧 |广告剧 |小说 |歌词 |论文 |影讯 |节日 |公司 |年会 |搞笑 |小品 |话剧 |相声 |大全 |戏曲 |剧组 |编剧 |舞台剧 |经典 |剧情
代写代发论文 | 编剧经纪 | 招聘求职| 上传剧本 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 广告服务 | 网站帮助 | 网站公告
站内搜索 关键词: 类别: 范围:
代写小品剧本电话:13979226936 QQ:652117037 原创剧本网www.juben108.com
代写年会小品剧本
重点推荐剧本
医院呼吸内科医生小品剧本《
古装搞笑小品剧本《天南地北
红色革命情景话剧《红色黔东
基层党员乡村振兴小品剧本《
老人高血压小品剧本《重见阳
感恩小品剧本《重见阳光》
专业代写小品剧本
代写小品剧本
重点推荐小品剧本
古装搞笑小品剧本《天南地北来
小学生红色教育题材小品《小小
感人故事小品剧《我爱你中国》
小学生表演红色历史题材小品《
乡村振兴小品剧本《村里那些事
城乡居民养老保险宣传小品《老
电信诈骗和网贷小品《心急的陷
六一儿童节超感人小品《唯一的
512护士节正能量小品剧本(你健
五一劳动节晚会节目爆笑小品《
供电局员工感人小品剧本《照亮
拐卖农村妇女小品《买媳妇》
电视台融媒体小品剧本《融媒体
建设精神文明社会音乐剧剧本《
带领全村农民发展高效农业致富
职校老师学生小品剧本《校企合
工地项目部小品剧本《口碑重要
校园情景剧剧本《我的好爸爸》
预缴税款搞笑小品《欢喜冤家》
政府好政策鼓励回乡创业情景剧
大学生红色爱国思想教育小品剧
乡村振兴音乐剧剧本《最美乡村
市场监督管理局315晚会小品剧本
供电公司智能电表宣传快板剧本
乡村振兴村官小品《致富带头人
革命烈士情景剧剧本《刘惜芬》
服务行业超搞笑小品剧本《以礼
养老保险快板台词《城乡居保最
纪委小品剧本《巡察组的故事》
公司年会爆笑小品剧本《唐僧师
您当前位置:中国原创剧本网 > 论文 > 英语其它论文 > 英汉习语文化差异及翻译方法
 
授权级别:独家授权与委托   作品类别:国际论文网-英语其它论文   会员:fanhoulai   阅读: 次   编辑评分: 3
投稿时间:2011/12/22 15:48:10     最新修改:2011/12/22 15:48:10     来源:本站原创 
论文名:《英汉习语文化差异及翻译方法》
【原创剧本网】作者:佚名
中国原创剧本网论文创作室专业代写各种论文,代发各类论文。 QQ:719251535

摘要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
  
关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法
 
    1.引言
    语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。
    习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。
    2.习语来源
    习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。
    2.1生活环境
    英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。比如,allatsea(全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关[3](P138),比如:“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(one’sfaceturnedwhite/pale)”等。
    2.2宗教信仰及神话
    英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等[4](P86)。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《圣经?旧约?诗篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自《圣经?旧约?申命记》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品《威尼斯商人》)。
    而中华民族主要信仰佛教与道教,敬奉天神,汉语许多习语来源于佛教、道教,以及古代一些经典名著[5](P250),比如:“借花献佛(presentBuddhawithborrowedflowers)”;“临时抱佛脚(takemeasuresonlywheninurgency)”;“八仙过海,各显神通(Everyonehashis/herownstrongpoint.)”;“精卫填海(jingweideterminestofillupthesea.)”(出自《山海经》)等。
    2.3历史发展
    一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人(包括盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)、斯堪的纳维亚人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中[2](P28-45)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”(西班牙内战时一队派做内应的兵力,二战前奏);thecoldwar冷战(美苏二战后的政治影响);themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“望梅止渴”(tosuppressthirstinessbylookingatgreenplums)(三国故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);“跳槽”(jobhopping)(改革开放词语);“下海”(gointobusiness)(改革开放故事)等。

  不同的风俗习惯对习语的影响也是非常大的,主要体现在饮食、动物、颜色、数字等方面。比如:英语中用主食breadandbutter(面包和牛油)喻指生存之道,hardcheese(硬奶酪)喻指倒霉,以“Everydoghashisday.(每只狗都有他的好时光)”比喻“人人都有得意的日子”,中国人主食以米饭为主,餐桌上多有小菜、酒肴等,烹调离不开油盐酱醋……对于狗的态度,常以贬义为主,这些与英语有所不同[6](P132)。比如,“小菜一碟”(apieceofcake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(addhighlycoloreddetailsto)比喻夸大其词,还有“酒足饭饱”(havedinedandwinedtosatiety),“狼心狗肺”(cruelandunscrupulous)(指人的心肠坏),“狗仗人势”(likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmaster’spower)等。
    3.习语翻译方法
    由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法。
    3.1直译法
    如果英汉习语在形义方面完全相同,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,又能保留原文独特的表现手法。比如:
    (1)Strikewhiletheironishot.趁热打铁
    (2)Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialistdog-eat-dogtypeofwar.我们认为这两国之间的战争是一场帝国主义之间的狗咬狗的战争。
    3.2直译加注法
    有些习语直译后,仍不能把原意准确表达出来,可以采用直译加注的方法,对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。
    (1)Thiswasaragtothebull.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。
    (2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.我想给阿里斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
    3.3意译法
    当直译或直译加注而勉强译出,而读者仍无法理解时,一般采用意译法。这样可以抓住内容和喻义,结合上下文,从而比较灵活地转达原意。比如:
    (1)我要是有个三长两短,你给玉山捎个话!Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow!
    (2)IraqitroopsrolledintoIrantotoppleIraqi’snemesis,AyattollahKhomeini.
    伊拉克军队源源不断地开进伊朗,去消灭伊拉克最凶恶的敌人———阿亚图拉?霍梅尼。
    (Nemesis———希腊神话中之复仇女神,报复女神)
    (3)Let’snotcountourchickens!咱们别打如意算盘了!(划线部分源于“Countone’schickensbeforetheyarehatched.”)
    3.4套用法
    有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都“相符”,双方不但有相同的意义和修辞色彩,且有相同的或大体相同的形象比喻,在翻译时不妨直截了当地套用目标语同义习语。比如:
    (1)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。
    (2)Ididn’ttellGeorgewhenhecamehome.Orhe’dhavelaughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉大牙的。
    (3)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.
    3.5直译、意译兼用法
    这种方法是在翻译汉语习语时,保留一部分原文的表达,另一部分用意译的方法。如:
    (1)他一路风餐露宿。Hebravedthewindanddewonhisway.(brave为意译;windanddew为直译)
    (2)她一个单身人,无亲无故。Shewasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerel-ativeorfriendtohelpherout.(加译上“tohelpherout”使全文更明确)
    4.结语
    英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。
    参考文献:
    [1]李明喜.从英汉习语来源看英汉民族文化差异[J].常德师范学院学报,2003,(1):109.
    [2]平洪,张国扬.英汉习语与英美文化[C].北京:外研社,2000.
    [3]陈雪莲.英汉文化差异与习语翻译[J].大连海事大学学报,2008,(6):138-140.
    [4]谬昌义.英汉习语文化差异探讨[J].四川理工学院学报,2004,(3):86-89.
    [5]刘铁成.英汉习语的文化差异及其翻译[J].中州学刊,2005,(6):249-251.
    [6]许美珍.试论英汉习语的文化差异及翻译[J].广西民族大学学报,2007:131-132.

 

郑重声明:任何网站转载此论文时一定要把文章里面的联系方式和网址一同转载,并注明来源:原创剧本网www.ju20.com 否则必将追究法律责任。
代写代发论文
关于我们 | 代写小品 | 编剧招聘 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 法律声明 | 联系我们 | 广告服务 | 网站地图 | 剧本创作 | 编剧群 |设为首页

本网所有发布的剧本均为本站或编剧会员原创作品,依法受法律保护,未经本网或编剧作者本人同意,严禁以任何形式转载或者改编,一但发现必追究法律责任。
原创剧本网(juben108.com)版权所有,未经许可不得转载。 {$UserData} {$CompanyData}