[摘要] 在英语写作的过程中,汉语与英语的文化交叉干扰问题一直受到从事英语教育的有关人士的关注。为此本文将针对中国学生因缺乏英语文化知识而习惯用汉语思维写作的现象,简要分析汉语文化在英语写作中对词汇,句子结构和篇章结构等几个方面的影响,提出培养英语思维,把英语文化融入写作中的策略。 [关键词] 汉语文化 词汇 句子结构 篇章结构 英语思维 1.引言 英语写作作为一个重要的输出环节在语言教学中占有居足轻重的地位。写作教学可以巩固已学过的语言知识,发展学生的语言技能。但目前我国学生在英语写作中存在许多问题,其中之一体现在用汉语思维来写英文句子,例如:Her profession is a teacher.这样的句子在学生的作文中比比皆是。我们称之为中式英语。“中式英语”就是半英半汉,不英不汉,是“具有汉语特色的英语”(Joan Pinkham,2000)。(正确应为:She is a teacher by profession.)中式英语没有什么语法错误,所要表达的意思也不难猜出,但读起来生硬晦涩,不符合英语表达习惯,甚至令人感到别扭,或者说,在以英语为母语的人看来,可接受性很低。本文将对词汇,句子结构和篇章三方面常见错误进行分析,探索有效解决措施。 2.汉语思维对词汇选择的影响 要形象,准确,清晰地表达思想,选词必须恰当。要做到这一点,并非轻而易举之事。首先应具有较大的词汇量。其次应了解所选词的内涵与外延。英语中有的单词一词多义,有些单词虽然与汉语意思接近,但在英语表达中却有比较严格的差别。在学生的英语作文所选词汇中,常见的错误有以下几方面: 2.1 用词与英语文化不符 不同民族之间的文化有着鲜明的差异与特点,它们各自语言中的词汇传达了不同的文化信息,即所谓的“文化内涵词”(culturally-loaded words)。例如,汉语中的名词“农民”是指“长期从事农业生产的劳动者”。而英语中的对应的词有peasant和farmer。Peasant一词在英国已经被淘汰,原因是英国农业经过几个世纪的发展已发生了巨大的变化,旧的生产关系已经不存在。所以,在语言中,peasant已被 farmer所替代。而peasant在现代英语当中常常指“粗鲁无知”之意。 例1. He’s a real peasant. 他是个狭隘之人 例2. She was a complete peasant when she came here. 她刚来时啥都不懂。 英汉民族不同的思维模式导致在语言上的差异,成为交流障碍,如果不了解这些不同的思维模式的语言信息,不懂的文化差异在词汇体现上的不同,就会出现误解,写出的文章不是让人读不懂,便是让人琢磨不定。所以,应在教学中经常以渗透的方式,潜移默化的方式,把不论文联盟www.lwlm.com整理同民族的文化差异形成理念性知识教授给学生。 2.2用词重复累赘 1)多余的名词 在中式英语中,多余的名词多半出现在与冠词和介词搭配的词组中,它们所传达的意思已包含在其他单词或句子成分中。为了达到简洁的效果,可以去掉多余的名词和与之组合的冠词和介词。(以下所举例子A句为中式英语表达法,B句为修正后符合英语思维的表达方式。) A. to accelerate the pace of economic reform. B. to accelerate economic reform. (“to accelerate=“to increase the pace of”) A. living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. B. living standards in both urban and rural areas continued to rise. ( living standards 表达的概念只能针论文联盟www.Lwlm.com对人,所以for the people 应删除。) 2)多余的动词 动词的累赘也经常出现在词组和短语中。常见的句型是:不必要的动词+名词 例如:A.We must make an improvement in our work.B. we must improve our work.A句并无语法错误,但在这里, make这个动词语气较弱,没有任何色彩,真正的动作表现在名词improvement 中,还不如用动词improve更加直截了当。 类似词组有: to make an investigation of = to investigate to make a careful study of = to study carefuly to make a propose that = to propose that to provide assistance to = to assist to accomplish the modernization of = to modernize to place stress on = to stress to have an influence on = to influence to have trust in = to trust 显然,在英语中,动词比动名词组表达更简洁也更有力量。 3)多余的修饰语 有的形容词或副词在汉语表达里不可缺少,但在词义对等的英语句子中却显多余,不符合英语表达习惯。
|