剧本投稿  | 剧本征集  | 发布信息  | 编剧加盟  | 咨询建议  | 编剧群  | 招聘  | 代写小品  | 设为首页
总首页 |电影 |微电影 |电视剧 |动漫 |短视频剧 |广告剧 |小说 |歌词 |论文 |影讯 |节日 |公司 |年会 |搞笑 |小品 |话剧 |相声 |大全 |戏曲 |剧组 |编剧 |舞台剧 |经典 |剧情
全国原创小品剧本创作大赛
小品创作室 | 编剧经纪 | 招聘求职| 上传剧本 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 广告服务 | 网站帮助 | 网站公告
代写公司年会小品剧本
您当前位置:中国原创剧本网 > 论文 > 医药哲学论文 > 医学翻译的重要性及相关技巧
 
授权级别:独家授权与委托   作品类别:国际论文网-医药哲学论文   会员:suyu   阅读: 次   编辑评分: 3
投稿时间:2019/10/23 11:46:26     最新修改:2019/10/23 11:46:26     来源:小品大全网http://www.xiaopindaquan.com/ 
论文名:《医学翻译的重要性及相关技巧》
【原创剧本网】作者:网载
专业代写小品、相声、快板、三句半、音乐剧、情景剧、哑剧、二人转剧本。电话:13979226936 联系QQ:652117037
论文
 
    医学翻译的重要性及相关技巧

    改革开放以来,我国经济文化取得飞速发展,医疗卫生事业也得以快速进步,但相较于西方发达国家,我国在医疗设备、临床经验、公共卫生管理、基础医学知识等方面,还存在许多不足。因此,若要推动我国医学事业的持续发展,就必须加强与其他国家的交流合作,借鉴吸收外国先进的医学经验和技巧,丰富我国的医学资源。这就要求医学工作者要具备一定的翻译知识和技巧,掌握扎实的医学基本理论和丰富的语言知识。熟悉音译、意译、直译等基本翻译技巧,充分遵循等值性原则,忠于原文内容,最大限度的保持译文的一致性和统一性,增强译文的可读性,确保译文专业性。

    一、医学翻译工作的重要性

    进入新世纪,我国的社会主义建设事业逐渐朝着社会知识化、文化多元化、信息网络化、经济全球化的方向发展。在这种时代背景下,我国与世界各国在各个领域的合作交流也逐渐加强。医学事业作为我国经济文化的重要组成部分,也应顺应时代形势,借鉴外国的先进理念和技术经验,加强与外国的医学交流,增强医学人才的专业素质,提高我国的医学水平,而这些工作显然都离不开医学翻译。目前,我国与外国的医学交流主要包括:我国医学工作者到外国参加学术探讨、派遣优秀的医学人员到发达国家进修、以学术论文形式进行理论交流、邀请医学专家到我国讲学等。例如,我国每年都会邀请世界各国先进的医学专家,到香港参加国际腹膜透析年会,进行学术交流和专题研讨。因此,加强医学翻译可以有效促进世界各国人民在医学上的合作交流,为人类的健康发展提供理论基础和动力源泉。除此之外,我国在学习国外先进医学技术的同时,也应该积极展现自身的医学实力,向世界各国介绍我国的医学文化。不论是对外交流学习,还是加强自身宣传和展示,都离不开医学翻译,只有确保医学翻译的准确性和严谨性,才能促进我国与世界各国医学交流的顺利进行,进而推动我国,乃至世界医学事业的持续发展。

    二、医学翻译的相关技巧

    1.要坚持“信、达、雅”的基本翻译原则。近代著名的翻译家严复提出翻译的标准为“信、达、雅”,这一理论得到翻译界的普遍认可。翻译家林语堂也持有类似观点,他认为翻译应当始终坚持美、忠实、通顺三原则。医学翻译作为翻译的重要组成部分,同样要遵循“信、达、雅”的标准。当然,由于医学具有较强的专业性,因此,在医学翻译中首先应当遵循“信”和“达”的要求,真实地反映原文内容,避免歪曲和误解。在做到“信”和“达”的基础上,还要注意译文措辞,在保证译文专业性的基础上,采用普通受众容易理解的词汇和句式,即在翻译中尽量达到“雅”的标准。例如:在翻译temporo-mandibular arthralgia这一疾病名称时,要考虑到受众可能是非医学专业人士,因此应当通俗的译为“关节疼痛”。

    2.要选用专业医学术语。在医学翻译中许多英语词汇都被赋予了专业含义,这种词汇不仅具有普通意义,还具有医学意义,因此被称为“两栖词汇”。在翻译这种两栖词汇时,应首先判断普通意义是否符合语境,若不符合上下文意思,就应当考虑其专业意义。这些两栖词汇的许多专业含义在词典中根本没有记载,因此,译者若要准确选择词义就必须积累相关词汇知识,尽量避免误译、错译、词不达意的情况。例如:Naive rats and frogs。通常情况下,naive被译为“天真的”。但在这句话中这种词义显然不符合语境,因此,应考虑其医学含义,即“首次用于试验的”。

    3.充分考虑汉语习惯。由于中西方文化存在较大差异,因此,在医学翻译中还应充分考虑汉语习惯。尤其是极具中国特色的中医,在其翻译过程中常出现一些概念,在英语中没有与之对应的语句,不管是意译还是直译都不能准确表达其原有内涵。经过翻译者的无数次探索和实践,发现这类词汇需要音译才能保持其内涵。例如:“阴”曾被译为negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“阳”则曾被译为positive,masculine,son,morning tides等。但这些都未能准确表达中医所谓的“阴”、“阳”概念。因此,只能采取音译法,译为“yin”“yang”。此外,还有中医常提到的“气”,以往常被译作“energy”,这显然是不合适的,由于中医所谓的“气”是源自于万事万物的,并非“energy”所表达的自然能量。音译为“qi”更加合适。
郑重声明:任何网站转载此剧本时一定要把文章里面的联系方式和网址一同转载,并注明来源:中国国际剧本网(原创剧本网)www.juben108.com ,否则必将追究法律责任。
 
代写小品
关于我们 | 代写小品 | 编剧招聘 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 法律声明 | 联系我们 | 广告服务 | 网站地图 | 剧本创作 | 编剧群 |设为首页
本网所有发布的剧本均为本站或编剧会员原创作品,依法受法律保护,未经本网或编剧作者本人同意,严禁以任何形式转载或者改编,一但发现必追究法律责任。
原创剧本网(juben108.com)版权所有,未经许可不得转载。    
备案号粤ICP备14022528号     法律顾问:广东律师事务所
剧本投稿  | 剧本征集  | 注册登录  | 编剧加盟  | 咨询建议  | 编剧群  | 招聘  | 代写小品  | 设为首页
总首页 |电影 |微电影 |电视剧 |动漫 |短视频剧 |广告剧 |小说 |歌词 |论文 |影讯 |节日 |公司 |年会 |搞笑 |小品 |话剧 |相声 |大全 |戏曲 |剧组 |编剧 |舞台剧 |经典 |剧情
代写代发论文 | 编剧经纪 | 招聘求职| 上传剧本 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 广告服务 | 网站帮助 | 网站公告
站内搜索 关键词: 类别: 范围:
代写小品剧本电话:13979226936 QQ:652117037 原创剧本网www.juben108.com
代写年会小品剧本
重点推荐剧本
爱国教育演讲稿台词《老兵李
老人跳广场舞小品剧本《文明
志愿者小品剧本《文明中国》
城乡居民养老保险宣传小品《
老兵爱国主义思想演讲稿《老
关于安全之类的小品剧本《文
专业代写小品剧本
代写小品剧本
重点推荐小品剧本
城乡居民养老保险宣传小品《老
电信诈骗和网贷小品《心急的陷
六一儿童节超感人小品《唯一的
512护士节正能量小品剧本(你健
五一劳动节晚会节目爆笑小品《
供电局员工感人小品剧本《照亮
拐卖农村妇女小品《买媳妇》
电视台融媒体小品剧本《融媒体
建设精神文明社会音乐剧剧本《
带领全村农民发展高效农业致富
职校老师学生小品剧本《校企合
工地项目部小品剧本《口碑重要
校园情景剧剧本《我的好爸爸》
预缴税款搞笑小品《欢喜冤家》
政府好政策鼓励回乡创业情景剧
大学生红色爱国思想教育小品剧
乡村振兴音乐剧剧本《最美乡村
市场监督管理局315晚会小品剧本
供电公司智能电表宣传快板剧本
乡村振兴村官小品《致富带头人
革命烈士情景剧剧本《刘惜芬》
服务行业超搞笑小品剧本《以礼
养老保险快板台词《城乡居保最
纪委小品剧本《巡察组的故事》
公司年会爆笑小品剧本《唐僧师
国家电网双人相声剧本《使命和
疾病防控科学就医温馨幽默感人
国家公园古城景区旅游小品《共
医院医生快板《医生这点事》
职业学校三句半台词《职校把名
您当前位置:中国原创剧本网 > 论文 > 医药哲学论文 > 医学翻译的重要性及相关技巧
 
授权级别:独家授权与委托   作品类别:国际论文网-医药哲学论文   会员:suyu   阅读: 次   编辑评分: 3
投稿时间:2019/10/23 11:46:26     最新修改:2019/10/23 11:46:26     来源:小品大全网http://www.xiaopindaquan.com/ 
论文名:《医学翻译的重要性及相关技巧》
【原创剧本网】作者:网载
中国原创剧本网论文创作室专业代写各种论文,代发各类论文。 QQ:719251535

    医学翻译的重要性及相关技巧

    改革开放以来,我国经济文化取得飞速发展,医疗卫生事业也得以快速进步,但相较于西方发达国家,我国在医疗设备、临床经验、公共卫生管理、基础医学知识等方面,还存在许多不足。因此,若要推动我国医学事业的持续发展,就必须加强与其他国家的交流合作,借鉴吸收外国先进的医学经验和技巧,丰富我国的医学资源。这就要求医学工作者要具备一定的翻译知识和技巧,掌握扎实的医学基本理论和丰富的语言知识。熟悉音译、意译、直译等基本翻译技巧,充分遵循等值性原则,忠于原文内容,最大限度的保持译文的一致性和统一性,增强译文的可读性,确保译文专业性。

    一、医学翻译工作的重要性

    进入新世纪,我国的社会主义建设事业逐渐朝着社会知识化、文化多元化、信息网络化、经济全球化的方向发展。在这种时代背景下,我国与世界各国在各个领域的合作交流也逐渐加强。医学事业作为我国经济文化的重要组成部分,也应顺应时代形势,借鉴外国的先进理念和技术经验,加强与外国的医学交流,增强医学人才的专业素质,提高我国的医学水平,而这些工作显然都离不开医学翻译。目前,我国与外国的医学交流主要包括:我国医学工作者到外国参加学术探讨、派遣优秀的医学人员到发达国家进修、以学术论文形式进行理论交流、邀请医学专家到我国讲学等。例如,我国每年都会邀请世界各国先进的医学专家,到香港参加国际腹膜透析年会,进行学术交流和专题研讨。因此,加强医学翻译可以有效促进世界各国人民在医学上的合作交流,为人类的健康发展提供理论基础和动力源泉。除此之外,我国在学习国外先进医学技术的同时,也应该积极展现自身的医学实力,向世界各国介绍我国的医学文化。不论是对外交流学习,还是加强自身宣传和展示,都离不开医学翻译,只有确保医学翻译的准确性和严谨性,才能促进我国与世界各国医学交流的顺利进行,进而推动我国,乃至世界医学事业的持续发展。

    二、医学翻译的相关技巧

    1.要坚持“信、达、雅”的基本翻译原则。近代著名的翻译家严复提出翻译的标准为“信、达、雅”,这一理论得到翻译界的普遍认可。翻译家林语堂也持有类似观点,他认为翻译应当始终坚持美、忠实、通顺三原则。医学翻译作为翻译的重要组成部分,同样要遵循“信、达、雅”的标准。当然,由于医学具有较强的专业性,因此,在医学翻译中首先应当遵循“信”和“达”的要求,真实地反映原文内容,避免歪曲和误解。在做到“信”和“达”的基础上,还要注意译文措辞,在保证译文专业性的基础上,采用普通受众容易理解的词汇和句式,即在翻译中尽量达到“雅”的标准。例如:在翻译temporo-mandibular arthralgia这一疾病名称时,要考虑到受众可能是非医学专业人士,因此应当通俗的译为“关节疼痛”。

    2.要选用专业医学术语。在医学翻译中许多英语词汇都被赋予了专业含义,这种词汇不仅具有普通意义,还具有医学意义,因此被称为“两栖词汇”。在翻译这种两栖词汇时,应首先判断普通意义是否符合语境,若不符合上下文意思,就应当考虑其专业意义。这些两栖词汇的许多专业含义在词典中根本没有记载,因此,译者若要准确选择词义就必须积累相关词汇知识,尽量避免误译、错译、词不达意的情况。例如:Naive rats and frogs。通常情况下,naive被译为“天真的”。但在这句话中这种词义显然不符合语境,因此,应考虑其医学含义,即“首次用于试验的”。

    3.充分考虑汉语习惯。由于中西方文化存在较大差异,因此,在医学翻译中还应充分考虑汉语习惯。尤其是极具中国特色的中医,在其翻译过程中常出现一些概念,在英语中没有与之对应的语句,不管是意译还是直译都不能准确表达其原有内涵。经过翻译者的无数次探索和实践,发现这类词汇需要音译才能保持其内涵。例如:“阴”曾被译为negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“阳”则曾被译为positive,masculine,son,morning tides等。但这些都未能准确表达中医所谓的“阴”、“阳”概念。因此,只能采取音译法,译为“yin”“yang”。此外,还有中医常提到的“气”,以往常被译作“energy”,这显然是不合适的,由于中医所谓的“气”是源自于万事万物的,并非“energy”所表达的自然能量。音译为“qi”更加合适。
郑重声明:任何网站转载此论文时一定要把文章里面的联系方式和网址一同转载,并注明来源:原创剧本网www.ju20.com 否则必将追究法律责任。
代写代发论文
关于我们 | 代写小品 | 编剧招聘 | 投稿须知 | 付款方式 | 留言版 | 法律声明 | 联系我们 | 广告服务 | 网站地图 | 剧本创作 | 编剧群 |设为首页

本网所有发布的剧本均为本站或编剧会员原创作品,依法受法律保护,未经本网或编剧作者本人同意,严禁以任何形式转载或者改编,一但发现必追究法律责任。
原创剧本网(juben108.com)版权所有,未经许可不得转载。 {$UserData} {$CompanyData}